本地化翻译


翻译定义
本地化翻译是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。因此,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。
 
行业准则

译桥龙翻译公司在本地化翻译的基准上,力求译文信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑清楚。使用书面用语,符合各个语种语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
  句子结构严谨,词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。

服务内容

网站本地化:

网站,是一个企业的对外窗口,是客户对企业及其产品得到了解的重要途径。网站本地化是指对网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。专业的网站本地化服务包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作。

   译桥龙本地化翻译的网站,既保留客户总部网站的设计风格和格式,并在其内容上突出本地特色。
软件本地化:
  译桥龙拥有自己的本地化软件工程师和翻译团队,可以根据客户提供的软件产品,按特定国家或语言市场的需要进行全面翻译和维护定制。软件本地化不只是单纯地翻译用户界面、用户手册和联机帮助。完整的软件本地化服务包括翻译、重新设计和功能调整以及功能测试等。

本地化举例

  译桥龙在本地化服务时极其严谨,严格遵照行业准则和国际条例,力求标准和避免歧义。
   例如关于商标翻译,所有在商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。斜体的处理 除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。
 
   涉及到地理名词的处理,往往会涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。 对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。 注意: 如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理; 对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, China,应译为“中国台湾地区”。 产品中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。
 
应用工具

软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。

   译桥龙专业的本地化应用有:

   翻译工具:SDL trados、SDLX、SDL Passolo、Wordfast、Idiom、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
 
桌面排版软件: Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor、Frame Maker、Quark Xpress、 Frame Maker + SGML、Page Maker、 InDesign、Dream Weaver

图形图像编辑软件:Adobe Illustrator 、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro、FreeHand 、Corel Draw
 
编译软件:HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA、HCW、Robo Help
其他辅助工具软件:UltraEdite-doc 、system、Notepad、Beyond compare
 
本地化翻译是译桥龙的核心业务,我们拥有自己专业的本地化翻译团队,以强大的技术和完善的体系支持与服务。我们追求的不是利润最大化,而是为客户提供绝对性价比的服务,以达到双赢的目的!
企业要实现国际化和全球化,首先需要将产品和服务实现地域本地化。选择译桥龙的本地化翻译,是您赢得目标市场的战略选择!