交替传译

交替传译(Consecutive Interpreting),简称“交传”。是指译员一面听发言者讲话,一面脑记和笔记。当发言者结束或停下来等候传译的时候,口译译员用清楚、自然的目标语言,准确、完整地重新表达发言者的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整的翻译出其全部内容。交替传译相对于同声传译的优势是,译员能更加准确和完整的表达出演讲者的发言信息。
 
   会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
 
译桥龙翻译公司本着“弃粕承优,精益求精”的择才理念,储备了一批高素质的优秀口译人才。可以为客户提供英、法、德、俄、日、韩、意、葡、西等多国语言的交传服务。口译领域涵盖广泛,可以根据客户的需求而安排专业对口的译员。客户也可以根据会议的需求来选择译员的具体条件,包括:性别、身高、年龄等。
 
译桥龙翻译公司负责和完成了众多大小会议的口译服务,得到服务客户的一致好评。从而积累了丰富的会议交传经验,建立了一套完善的口译服务流程,为每个需求口译的客户打造专属的服务方案。我们的口译性价比在行业里有着绝对的优势,且译员安排灵活。我们的目标,是成为客户的安心首选!